De minder leuke dingen van boeken die worden uitgegeven
Lijstjes

De minder leuke dingen van boeken die worden uitgegeven

5b7bf86897aeb1c4f4c68132c153069d
Als er boeken worden uitgegeven door een uitgeverij, worden er vaak allemaal beslissingen gemaakt. Van omslagen tot woorden die worden vertaald naar het Nederlands. De grootte van een boek. Titels… Vandaag zetten we de minder leuke dingen op een rijtje van boeken die worden uitgegeven.

Boeken van verschillende groottes maken

Dat ze boeken uitgeven is natuurlijk geweldig. Maar waarom moeten de boeken soms verschillende groottes hebben? Het staat niet altijd even mooi in je boekenkast en het liefste hebben we natuurlijk gewoon een ontzettend strakke boekenkast staan.

Een boek uitgeven met een nieuw omslag

Het heeft ook zo z’n voordelen natuurlijk. Het boek is vaak goedkoper en op deze manier maakt de uitgever weer nieuwe reclame voor het boek. Toch kan het ook vervelend zijn, denk maar eens aan een serie. Vaak is het oude omslag zo goed als niet meer te verkrijgen en heb je verschillende soorten omslagen van een serie.

Een boek niet vertalen

Natuurlijk is dit altijd een geldkwestie en kunnen wij dit vrij goed begrijpen. Een boek verkoopt nou eenmaal niet altijd even goed. Toch is het logisch dat je een klein ‘argh’ momentje hebt als de uitgeverij die ene serie niet meer verder gaat vertalen.

De titel heel raar vertalen

Over het algemeen wordt gewoon de Engelse titel gebruikt en is er eigenlijk niks aan de hand. Soms is de vertaling gewoon erg raar en probeert een uitgeverij zelf een titel te verzinnen. Dit kan erg goed uitpakken, zoals ik bijvoorbeeld vind bij ‘Het grote misschien’. Maar af en toe is het ook erg zonde dat ze een nieuwe titel bedenken.

Voor de rest kunnen uitgevers gelukkig alleen maar goede dingen doen! Ben jij het eens met bovenstaande punten?

Previous Post Next Post

11 Comments

  • Reply chantal april 24, 2016 at 07:51

    Ah zo vervelend als een boek niet vertaald wordt! Dat had ik met de lunar chronicles. Deel1 en 2 in het nederlands, maar de rest maar inhet engels gekocht. Terwijl op deel 1 een sticker met topboek staat. Gelukkig kan ik ze wel in net engels lezen, beter dan helemaal niets

  • Reply Likaiar april 24, 2016 at 10:19

    Het niet vermelden van serie en deelnr.
    Ik vind niets zo vervelend als in een boekhandel staan en me afvragen of ik dat boek kan lezen of dat ik eerst ergens deel 1 vandaan moet halen. Ik vind het ook wel prettig als ik weet of een boek een einde heeft of bv een megacliffhanger omdat het een deel 1 is.

  • Reply Jolien april 24, 2016 at 11:29

    Herkenbaar! 😀 Inderdaad frustrerend als ze de titel raar vertalen. Of een nieuwe omslag kiezen voor een vertaald boek terwijl de originele cover 10x mooier is.

  • Reply Kelly april 24, 2016 at 13:21

    Rare titels en andere omslagen zijn inderdaad vervelend!

  • Reply Luna april 24, 2016 at 18:03

    Ik vind de vertalingen van titels ook niet altijd geslaagd. Zo werd de The help vertaald als Een keukenmeidenroman. Resultaat: mensen moesten ietwat grinniken als ik zei ‘goh ik lees Een keukenmeidenroman, echt een mooi boek’. ‘Wat moet jij nou met een keukenmeidenroman?’ Uiteindelijk zei ik dus maar: ‘ik lees “De hulp”.
    Naast vertalingen van titels vind ik het ook wel eens jammer als namen van enkele (bij)personages ‘vernederlandst’ worden. Zoals bij De Hongerspelen.

  • Reply Madelon april 25, 2016 at 11:11

    Vooral als ze wisselen van cover/grote vind ik dat echt crap xD

  • Reply Daniëlle april 25, 2016 at 13:43

    Ik vind vooral de verschillende groottes bij boeken erg jammer! Voor de leeservaring niet zo erg, maar in de boekenkast staat het toch wat minder.

  • Reply Maria april 25, 2016 at 15:27

    Zo herkenbaar! Vooral de lengtes van een boek! Bij Glass Sword en Red Queen is dat echt heel storend 🙁

  • Reply Esther april 26, 2016 at 13:16

    Heel herkebaar! Vooral dat sommige delen niet in het Nederlands worden vertaald. 🙁

  • Reply Vivian april 27, 2016 at 19:57

    Oh dit zijn echt tenenkrommende dingen inderdaad, argh!

  • Reply Story addict april 28, 2016 at 17:32

    I agree! Vooral met die verschillende groottes (lelijk!) en die raar vertaalde titels (stom!)

  • Leave a Reply